Ambos son adjetivos y significan enfermo, pero tienen usos y connotaciones diferentes.
-Sick es más informal, más indefinido. Se refiere a un conjunto de síntomas sin tener necesariamente una enfermedad diagnosticada. Por lo general, suele estar relacionado con mareos, nauseas,...
i.e: I feel sick.
-Ill se refiere a tener una enfermedad en particular. Suele usarse para cosas más serias, graves o de mayor duración, siempre de tipo físico.
i.e: He´s in the hospital now, he is seriOUsly ill
Expresiones:
-I feel sick (or I feel unwell): estoy indispuesto, tengo ganas de vomitar, me duele la barriga, estoy mareado,…
-I´m sick: estoy mal (se refiere a enfermedades mentales)
-He is sick: está enfermo/indispuesto. También puede significar "es un pervertido, solo piensa en lo mismo,...". Así que cuidado con esta expresión, asegurate de definir bien el contexto.
-To call sick: llamar al trabajo para avisar de que no puedes ir porque estás enfermo.
i.e:
-Where is Paul? I haven´t seen him this morning.
- He is not coming today, he called sick this morning.
-That (something) makes me sick: eso me da asco, me da ganas de vomitar.
i.e: Tuna makes me sick.
-You make me sick: No te soporto, me das asco, me pones enfermo.
Diferencias por zonas:
En el inglés de Estados Unidos:
- se utiliza casi exclusivamente sick.
- sick e ill tienen el mismo sigfnificado: to feel or be unwell, whathever the problema might be.
i.e: They didn´t get to the movies after all; their kid was sick.
(Al final no fueron al cine, su hijo estaba enfermo).
(Al final no fueron al cine, su hijo estaba enfermo).
PAIN/ACHE.
Ambos son nombres y significan dolor (unpleasant sensations that you feel in your body).
Diferencias:
-Pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore.
i.e: Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.
-Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might (headache, stomach ache, backache and heartache,…)
Como verbos.
Pain and ache pueden ser usados como verbos pero es menos común.
-Pain.
i.e: It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.
(You can´t use this verb in present continuous.)
-Ache.
i.e: My back is really aching.
I wish my leg would stop hurting, it really aches.
Os dejo un vídeo muy mítico, David after dentist...
¡Qué tengáis un buen día!
Gracias , muy util y completa la explicación
ResponderEliminarGracias por la informacion, fue muy simple y clara. Me agrado que usaras español e ingles para explicar las diferencias
ResponderEliminarMuchas gracias por las aclaraciones
ResponderEliminarThank you so much. I understand better the difference
ResponderEliminarFlawless mi rey
ResponderEliminar